Имена собственные в переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Ноября 2010 в 15:00, Не определен

Описание работы

Темой данной работы является «Имена собственные в переводе». И хотя наука теории перевода, по сравнению с другими науками, является относительно молодой, но существует уже много работ в этой области и много внимания в этих работах посвящено переводу имен собственных.

Файлы: 1 файл

Министерство образования Российской Федераци1тереентьева.docx

— 60.24 Кб (Скачать файл)

принадлежности. При передаче на другой язык, возникает  вопрос: в какой мере эти имена сохранили своеобразие того языка, из которого пришли.  К примеру, английский врач и лексикограф  Peter  Mark  Roget,  всю  жизнь  прожил  в  Англии,  но унаследовал от  родителей-французов  фамилию,  которая  произносится  Роже. Англичане  произносят  эту  фамилию  на  французский  манер,  но  со свойственными их произношению особенностями: [roujei]. Если  бы  мы  решили воспроизвести фонетический облик этой фамилии так, как она  произносится  в англоязычных странах, то надо было бы писать Роужей. Но  поскольку  даже  в англоязычной языковой среде эта фамилия ощущается как французская, то и  на русский  эту  фамилию   следует   передавать   по   правилам   практической транскрипции с французского языка, т.е. Роже.

        Так как имя собственное обозначает  лицо  или  место, которые  являются единственными  в  своем  роде, то в них содержится  информация  о  какой-либо  принадлежности  объекта.

        Транскрибированные имена собственные  наряду с остальными  реалиями  являются теми  немногими  элементами   перевода,   которые   сохраняют   определенное национальное своеобразие  в своей словесной звуковой форме. Испанское  слово, например, даже будучи записанным кириллицей, остается испанским словом и  не теряет своего национального колорита. Испанские имена  Nicolas,  Andres  или Ana, совсем похожие на Николая, Андрея и  Анну,  не  становятся  обрусевшими под пером переводчика, а передаются как Николас, Андрес и Ана.

          При переводе с русского языка  надо особенно  внимательно   относиться  к именам иностранного  происхождения,  транскрибированным  по-русски.  В  этом случае следует стремиться восстановить орфографию имени  на  том  языке,  из которого оно происходит.

          Проблема национально-языковой принадлежности  связана также с  античной и  библейской  этимологией  имен.  Носители  современных   имен   могут по ассоциации быть сравнены со своими тезками в истории и мифологии.  Возникает дилемма: ориентироваться ли на современную форму данного  имени  в  исходном языке  (например,  Илайджа,  Рут,  Хейгар)  или  на  его  исторический   или мифологический прототип в  том  виде,  в  каком  он  зафиксирован  на  языке перевода (соответственно Илия, Руфь, Агарь).

          Очень ответственно следует подходить  к текстам на английском языке,  в которых   содержатся    европейские    имена    собственные    неанглийского происхождения. В этом  случае  при  передаче  имен  не  действуют правила  англо-русской  транскрипции, а  необходимо   учитывать   правила практической  транскрипции  с  языка  оригинала. 

           Транскрипции подлежат всевозможные  собственные  имена  (названия  лиц, географических объектов, небесных тел, учреждений, организаций,  морских  и речных судов, фирм,  гостиниц,  ресторанов,  газет,  журналов,  сценических постановок и т.д.), однако, отсутствие единой транскрипционной системы во многих случаях затрудняет понимание текстов и отождествление лиц и объектов. Несомненно,  что  далеко не  все  в  транскрипции может быть формализовано; в  частности,  когда транскрипция выступает как компонент  в  обширной  системе  художественного перевода, нормы транскрипции не могут быть полностью унифицированы и многое остается на долю художественного чутья переводчика и  редактора. Транскрипция собственных имен с английского языка очень часто представляет значительную трудность в связи с рядом таких обстоятельств, как то,   что историческое развитие английской  орфографии  привело  к  ее  значительному расхождению с произношением, к множеству  непроизносимых  или  произносимых  в различных  словах   по-разному   букв   и   буквосочетаний; другая сложность заключается в отсутствии в  русском  языке  ряда  фонем,  имеющихся  в английском; также имена  могут  иметь  различное  произношение  в  разных  странах английского языка; еще когда к транскриптору попадает английское собственное имя в его  графической  форме,  без  фонетической  транскрипции  или   специальных указаний  на  произношение.   

             1.3 Транспозиция 

         Кроме транскрипции  и  транслитерации,  в  практике  заимствования   и передачи  имен  наблюдается   еще  один  слабоизученный   принцип   -принцип этимологического  соответствия, или транспозиции. Транспозиция  заключается в том, что имена  собственные в разных языках, которые различаются  по  форме,  но имеют общее лингвистическое   происхождение,  используются  для   передачи друг друга. В одних  случаях транспозиция применяется  регулярно, в других  - периодически.

         Принцип транспозиции используется  в русско-английских  соответствиях, однако в особых случаях, и относится  он ,как правило, к  историческим  и библейским именам, а также именам монархов, к примеру, король James должен по-русски именоваться  не  Джеймсом,  а Иаковым.  

             1.4 Калькирование

              Для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия  в переводящем языке иногда  применяется калькирование.

        Калькирование - способ перевода  лексической единицы оригинала  путем замены ее составных  частей (морфем или слов) их лексическими  соответствиями в языке перевода.

         Калькирование как переводческий  прием послужило основой для  большого  числа разного рода  заимствований при межкультурной  коммуникации  в  тех  случаях,  когда транслитерация была неприемлема  из эстетических, смысловых  или   иных соображений.

         Историческое  развитие  языков   показывает   многочисленные   примеры межъязыковой корреляции, чаще всего по функциональному  признаку,  например, русские суффиксы -ель, -чик/щик/'ник, -ец и т. п. коррелируют с  английскими суффиксами — er/or, -ist; русские префиксы не-, без- прямо  ассоциируются  с английскими  приставками   un-,   in/im-,   non-. 

          Огромное  количество  словосочетаний   в   политической,    научной   и культурной областях практически представляют собой кальки:

         Глава правительства - head of government;

         Верховный Суд - Supreme Court.

         В отличие от транскрипции,  калькирование  не  всегда  бывает  простой механической  операцией  перенесения  исходной  формы   в   переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям: изменение падежных  форм,  количества  слов  в  словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов. Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова  и словосочетания:

       Зимний дворец - Winter Palace;

       White House - Белый дом;

       названия художественных произведений:

       «Белая гвардия» - The White Guard

       Over the Cuckoo's Nest - «Над кукушкиным гнездом»;

       названия политических партий  и движений:

       the Democatic Party - Демократическая партия

     наш дом-Россия - Our Home Is Russia;

     исторические  события:

     нашествие Бату-Хана- the invasion of Batu-Khan;

     или выражения

     плоды просвещения - the Fruits of the Enlightment и т. д.

     В некоторых случаях,  особенно  в  отношении  исторических  событий  и периодов  или  культовых   объектов,   действуют   несколько   параллельных соответствий, например:  две  разных  кальки  или  калька  и  транскрипция: смутные времена - the period of unrest или  the Time of Trouble.

       Географические названия гор,  озер, морей  переводятся  путем

калькирования, если в них входят «переводимые»  компоненты:  Ivory Coast  - Берег Слоновой кости, the Salt Lake - Соленое озеро.

       Если же в название входят  слова, значение которых забыто  или по каким-либо причинам  не может  быть  переведено, употребляется  смешанный   способ, когда часть названия  переводится транскрипцией, однако  в  целом  сохраняется принцип  калькирования: Ладожское озеро  -  Lake  Ladoga.

       Часто словарь определет, какой  способ перевода нужно использовать,однако, есть случаи ,когда выбор стоит  перед переводчиком.  При выборке  нужно помнить, что не всегда  точность перевода - главный фактор.

        Специфическим осложнением при  калькировании является необходимость развертывания или свертывания исходной  структуры: Юрий Долгорукий-Yury the Long Hands.

                                       

      1.5 Антропонимы 

     Антропоним (anthropos — человек и onoma — имя) —  единичное имя собственное или совокупность имён собственных, идентифицирующих человека. В более широком смысле это имя любой персоны: вымышленной или реальной. К антропонимам относятся личное имя (имя при рождении), отчество (патроним — именования по отцу, деду и т. д.), фамилия (родовое или семейное имя), прозвище, псевдонимы различных типов, которые могут быть как индивидуальными, так и групповыми), криптоним (скрываемое имя), антропонимы литературных произведений (литературная антропонимика), героев в фольклоре, в мифах и сказках, антропонимы — производные этнонимов (названий наций, народов, народностей) и т. п.

           Когда мы впервые сталкиваемся  с антропонимом, то он всего  лишь указывает на какой-то  широкий  крут  людей, к примеру,  имя  Jim сообщает,  что  речь  идет   о   мужчине,   предположительно   представителе англоязычной  этнической  общности, и  только  частично   индивидуализирует референта, отграничивая  его от носителей других имен, но не  от  обладателей того  же самого имени (потому что  мужчин по имени Jim много).

        Одним из важнейших видом имен  собственных является фамилия.  Этот вид практически всегда  подлежит транскрибированию, и  в некоторых языках фамилии  могут по форме  иногда  совпадать  с   личными   именами.  

         Это приводит в замешательство, чтобы решить эту проблему  нужно хорошо знать структуру  как имени, так и фамилии, а также личные имена соответствующего языка.      При передаче  фамилии русское соответствие,   естественно,   должно вписываться в грамматико-синтаксическую  систему русского  языка.  Мужские фамилии, оканчивающиеся на согласный, склоняются  и изменяются  по  числам

          В иностранных языках существует  много фамилий славянского происхождения,  похожих на русские фамилии  с  окончаниями  -ский, -цский.  В английском написании они  чаще всего оканчиваются  на  -ski  или  -sky  (а  в женском  роде также на -ska). Однако, в английском  языке признак пола фамилией  человека не выражается, так как  это достигается с помощью  Mr, Mrs, Miss. Эти приложения Mrs и Miss, кроме  пола, обозначают еще и  семейный  статус их носителей.

          С одной стороны, общий принцип  транскрипции требует передавать  фамилию женщины так, как она  пишется и звучит в оригинале.  Так,  фигуристка  Ирина Роднина  по-английски Irina Rodnina. С другой  стороны,  супругу  президента  СССР  Михаила  Горбачева   именовали  на  Западе  Raisa  Gorbachev   (а   не Gorbacheva), в силу  тесной ассоциации с мужем.

           Поэтому  в  передаче  русских   женских  фамилий  на  английский   язык  сложилась такая практика, при которой, если муж и жена  упоминаются  в  одном контексте   или  если  речь  идет  о   женщине,  муж  которой  также   известен публике,  женская   флексия  русской   фамилии   игнорируется   и   фамилия  передается в мужском варианте: Mrs. Favorsky. В остальных случаях форма  женского имени передается по  возможности ближе к  оригиналу,  включая и родовое окончание.

Информация о работе Имена собственные в переводе