Английские заимствования в современном русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Июня 2012 в 02:00, курсовая работа

Описание работы

Английский язык по праву носит звание «Латыни ХХ века», выдвижение его на эту роль обусловлено исторически: расширение торговых и экономических связей, господство Соединенных Штатов Америки в мировой экономике и политике, развитие международного туризма и т.д. Также на популярность английского языка повлияли разработка новейших информационных и компьютерных технологий, появление глобальной сети Интернет.

Файлы: 1 файл

Курсовая.docx

— 39.71 Кб (Скачать файл)

МИНОБРНАУКИ РОССИИ

федеральное государственное бюджетное образовательное  учреждение высшего профессионального  образования

«Поволжская государственная социально-гуманитарная академия»

Факультет иностранных  языков

Кафедра английского  языка

 

 

 

 

 

Курсовая  работа

 

 

Английские  заимствования в современном  русском языке

 

 

Выполнил

студент 41а группы

специальности «Иностранный язык

(французский)» с дополнительной 

специальностью «Иностранный язык

(английский)»

Конофеева А.Р.

 

 

 

 

 

Сдана       Курсовая работа защищена

«___» __________ 2012г.    «___» __________ 2011г. 

Научный руководитель:    Оценка ____________________ 

к.п.н., доцент Ткачук Г.Д.     Подписи членов комиссии

 

Подпись ___________________                  ____________________            

____________________        

____________________      

 

Самара 

2012

 

 

 

 

Введение

            Английский язык по праву носит звание «Латыни ХХ века», выдвижение его на эту роль обусловлено исторически: расширение торговых и экономических связей, господство Соединенных Штатов Америки в мировой экономике и политике, развитие международного туризма и т.д. Также на популярность  английского языка повлияли разработка новейших информационных и компьютерных технологий, появление глобальной сети Интернет. 
            Другой источник популяризации английского языка - так называемая поп-культура. Увлечение популярной музыкой, американскими кинофильмами привело к тому, что большинство американизмов беспрепятственно вошло в русский язык и употребляется большей частью населения не зависимо от пола, возраста, социального статуса. Российские средства массовой информации, особенно телевидение и пресса, также способствуют "англотизации" русского языка. Такие лексемы как, например, спикер, ток-шоу, реалити-шоу благодаря СМИ получили широкое распространение.

Заимствования иностранных  слов - один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко  реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом  контактов, взаимоотношений народов, государств. Поэтому тема данной работы как никогда актуальна. В данной работе будут рассматриваться проблемы заимствования из английского языка  в русском языке (так называемые англицизмы). 
     Цель данной работы: рассмотреть англицизмы как компоненты современного русского языка.

      Также мы ставили для себя следующие задачи: 
 
        -Рассмотреть особенности заимствований из английского языка, которые характеризуют современную периодику;

- Рассмотреть вопрос об  оправданности заимствований;

-    

1) выявить причины заимствования  англицизмов в современном русском  языке; 
            2) проанализировать способы образования англицизмов; 
            3) на материале нашего исследования выделить оправданные и неоправданные заимствования из английского языка в русской речи; 
            4)  классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения.

Данная работа состоит  из введения, двух глав (теоретической и практической) и заключения.      В ходе исследования использовались работы Л. П. Крысина, М. А. Брейтера, исследовавших современную русскую речь на предмет заимствований из английского языка, а также статья А.И.Дьякова, в которой дается характеристика современного словопроизводства.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1.

1.1.Причины заимствования  англицизмов в современном русском  языке

        Заимствование слов - один из ярких  примеров взаимодействия языков  и культур, создания общих ценностей.  Нет такого языка, который не  имел бы заимствованных слов. Есть, однако, такие языки, которые  играли и играют большую роль  в распространении слов, главным  образом - научно-технической и  общественно-политической терминологии. В прошлом такую роль в Европе  играли древнегреческий и латинский,  а позднее французский и немецкий  языки. Сейчас такую роль выполняют,  прежде всего, английский и  русский. (Кодухов В.И. Общ. языкознание. 1974. - С. 188 - 201).

Он  же говорил о том, что русский  язык выполняет роль посредника и распространителя советизмов и интернациональных слов, способствует обогащению словарного состава языков всех народов нашей страны.

Среди заимствованных слов надо различать  необходимые слова и модные словечки. Необходимые заимствованные слова  обогащают словарный состав языка; они несут новые знания, а потому непереводимы. «Ведь необходимые иностранные слова. В большинстве случаев представляющие общепринятые научно-технические термины, - писал Ф. Энгельс, - не были бы необходимы, если бы они поддавались переводу». (Маркс К. и Энгельс Ф. 1961. - С 145).  
           В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появляется большое количество заимствований английского происхождения. 
      Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Так, в работе Л. П. Крысина [4, с. 12] указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов. 
 
      Л. П. Крысин выделяет следующие причины заимствования: 
 
      1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления (компьютер; такси).       

2. Необходимость разграничить  содержательно близкие, но все  же различающиеся понятия (страх - паника; сообщение - информация). 
      3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей (предупредительный - превентивный; вывоз - экспорт). 
      4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", нерасчлененно, а не сочетанием слов (снайпер-русс: меткий стрелок, спринтер-бегун на короткие дистанции). 
      5. Наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.п. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов. Это терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка, спортивная терминология, а также лексика некодифицированных подсистем языка (хиппи, музыкантов, хакеров и др.) 
      6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего" (мерчандайзер) [3, с. 58]. 
 
      М. А. Брейтер также исследует данную проблему и выделяет следующие причины заимствований [1, с. 132-135]: 
 
      1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как бэдж, классификатор, ноутбук и его новые разновидности: ноутбук, органайзер, пейджер, таймер, сканер, тюнер, принтер и другие; 
      2. Отсутствие соответствующего (добавим - более точного) наименования (или его "проигрыш" в конкуренции с заимствованием) в русском языке - около 15% новейших англицизмов - топ-модель, виртуальный, инвестор, спонсор, спрей. 
      3. Среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары - более высокого качества. Эта установка, по мнению автора, широко применяется в рекламе.

1.2. Ассимиляция англицизмов в русском языке и факторы, способствующие ей

Появление или заимствование лексики  в любом языке связано с  определенными историческими, природными или социальными явлениями, когда  возникает потребность в возникновении  новых лексических единиц.

Заимствование англицизмов конца 20в. отвечает перечисленным  выше причинам. Круг новых понятий  и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен.

Поэтому более простым и эффективным  считается заимствование уже  существующей номинации вместе с  заимствуемым понятием и предметом. Так как передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык международный, следовательно, русский  вокабуляр пополняется за счет англо-американизмов.

Большое разнообразие косметики, неизвестной  ранее русскоязычному человеку, стало  причиной заимствования из английского  языка слов типа: мейк-ап (make-up - макияж), консилер (consealer - карандаш корректор), лифтинг крем (lifting - cream - крем подтягивающий кожу.

С появлением новых технических средств  русский язык пополнился словами  из английского языка типа термопот (термос и чайник в одном), мемори стик (функция видеокамеры), роуминг (связь).

В речи русского человека активно функционируют  англицизмы: гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер, выполняя дифференцированную функцию. Лексема сэндвич несет обобщенное значение, в то время как остальные слова синонемического ряда конкретизируют значение слова сэндвич: гамбургер (внутри бифштекс), фишбургер (рыба), чизбургер (сыр), чикенбургер (цыпленок).

Не  эквивалентны по своей семантике  слова плеер и проигрыватель, так как англицизм номинирует компактного магнитофона с наушниками. Как видно, эти слова имеют  достаточно легко выявляемые семантические  различия.

Сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техники легко пополняется  новыми терминами английского происхождения.

Слова сайт, браузер, баннер, и другие используются в речи людей, имеющими дело с компьютерами, которых с каждым годом становится все больше и больше. Следовательно, эти англицизмы из сугубо профессиональной сферы переходят в узус русских  людей.

Среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные  технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими иностранные  банки более надежны, иностранные  товары более высокого качества. Эта установка широко применяется в рекламе, где заимствования употребляются с целью актуализации позитивных коннотаций.

Следует заметить, что чрезмерное употребление англицизмов в рекламе и в  СМИ вызывает негативную реакцию  у большей части русскоязычного населения, поэтому создание позитивной коннотации при помощи англицизмов - спорный вопрос в настоящее время.

 

1.3. Способы образования англицизмов

 
      По способам образования англицизмов  можно выделить следующие группы заимствований из английского языка:  
 
      1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке - оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; блэк - негр; мани - деньги. 
      2. "Гибриды". Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова - источника. Например: аскать (to ask - просить), бузить (busy - беспокойный, суетливый). 
      3. "Калька". Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг. 
      4. "Полукалька". Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв - драйва (drive) "Давно не было такого драйва" - в значении " запал, энергетика". 
      5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger). 
      6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: окей (ОК); вау (Wow!). 
      7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов. Например: секонд-хенд - магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов. 
      8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) -сумасшедший. 
      Можно сделать вывод, что изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты. Существуют различные классификации причин заимствования иностранных, в частности английских слов. Слова могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованным из других языков, появиться в результате развития новых значений у уже известных слов. 
       Таким образом, заимствования могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, могут быть заимствованными из других языков, появиться в результате развития новых значений у уже известных слов.

 

1.4. Оправданные заимствованная англицизмов

 

      

Рассматривая тему заимствований  в русском языке, все заимствования  можно разделить на две группы: оправданные и неоправданные. 
      Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало. Например, таких понятий, как "шоколад", "галоши", "телефон" и многих других, в русском языке не было. Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике. 
      Народ или государство, из языка которого берутся слова, считается более развитым, чем тот, в язык которого заимствования попадают. Это очень хорошо может быть показано на следующих примерах. 
      Как только СССР запустил первый в мировой истории спутник Земли, слово "спутник" тотчас же стало всемирно известным и вошло во многие языки. 
      Сразу после изобретения и введения в использование танка англичанами во время Первой мировой войны слово "танк" также мгновенно перешло во все языки мира, где и используется до сих пор. 
      Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, они обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не придумано. Однако в русском языке, который по праву считается богатейшим языком, следует стремиться к тому, чтобы после введения новых понятий, а с ними и слов, в язык вводились русские слова, обозначающие эти новые понятия.

1.5. Неоправданные заимствования англицизмов

 

      

Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в  язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для  определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются  в наличии. 
      Однако многие считают, что такие слова, наоборот, обогащают русский язык. Используя такую логику, можно для каждого русского слова набрать тысячи синонимов из разных языков и "обогатить" русский язык в тысячи раз. Естественно, что результат мало кому понравится. 
      Ненужные английские заимствования употребляют сейчас все: политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, ученики. В речи молодежи можно насчитать около 1000 неоправданно-используемых английских слов, такие как "прессинг", "никнейм", "голкипер", "делит", "логин", "тренинг" и т.д. Даже иностранцы, хорошо владеющие русским языком, удивляются громадному количеству иноязычных слов в нашей прессе, журналах, книгах, рекламе. В настоящее время наблюдается процесс варваризации русского языка, то есть проникновение в речь иноязычных слов, имеющих в русском языке эквиваленты. 
      Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом зачастую служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, люди (особенно молодежь) хотят определенным образом приблизиться к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре и стилю жизни. 
      Прислушиваясь к речи одноклассников, знакомых, друзей - сверстников и взрослых, можно обнаружить очень много английских слов, которые они произносят на русский манер и не всегда могут выразить то же самое словами родного языка. 
      Заимствования из английского языка охватывают все сферы школьной жизни, например: 
 
            - "инглиш"- перенос из жаргона школьников от "English" - английский язык ("На инглиш идешь?"); 
            - "холидей" - от "holiday" - каникулы ("В моей жизни все ОК, скоро будет холидей"); 
            - "маус" - от "mouse" - компьютерная мышь ("У тебя такой навороченный маус"); 
            - "френд, френдиться" - от "friend" - друг, дружить ("Он мой лучший френд"); 
            - "боты" - от "boot" - обувь, туфли ("Столько ботов, а бутиться не во что");  
            - "фейс" - от "face" - лицо ("На уроке главное - фейсом в грязь не упасть");  
            - "комп" - от "computer" - компьютер ("Опять мой комп завис"); 
            - "дивидишник" - от "DVD-player" - DVD плейер ("Дай что-нибудь посмотреть по дивидишнику"); 
            - "мазер-фазер" - от "father", "mother" - мама, папа ("Нужно к приходу мазера-фазера прибраться"). 
      Заимствования из английского языка могут помочь углубленному изучению не только английского, но и русского языка. Не секрет, что девушкам и юношам иногда легче выразить свои мысли и чувства с помощью слов иностранного языка, они затрудняются в выборе подходящих для этого русских слов.

1.6. Сопоставление неоправданных англицизмов с их русскими эквивалентами.

 

      

Как было сказано выше, слова-англицизмы вошли в речь людей разных профессий, социального статуса, возраста и  пола. 
      В результате заимствования огромного количества англицизмов происходит постепенное засорение русского языка. 
      Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как "презентация", "оффтоп", "чатиться", "тюнинг", "хафбек" и другие. Одни люди используют их для того, чтобы выглядеть лучше, внушительнее и даже умнее в глазах окружающих, другие слепо следуют всем новинкам, не задумываясь о целесообразности использования тех или иных слов и т.д. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, "ученой", "красиво звучащей". Например:

·  эксклюзивный - исключительный;

·  топ-модель - лучшая модель;

·  прайс-лист - прейскурант;

·  продакшн - (кино)производство 
 
      Особенно, в среде неоправданных заимствований, хочется выделить группу, которая состоит примерно из трёх слов. Это слова, которые в исходном языке были названием торговых марок, а после появления этих торговых марок на российском рынке стали нарицательными. Вот эти слова: "джип" - слово, которому уже придуманы синонимы: "вседорожник" и "внедорожник"; "памперс" - обычный "подгузник"; "ксерокс" -"копировальный аппарат", а ещё более по-русски - "множитель". 
      Последнее из упомянутых слов вызывает особые опасения, ибо оно уже успело немало навредить: в русском языке появились такие слова, как "отксерить" (размножить) и "ксерокопия" (копия, экземпляр).       

Слово "тинейджер" уже вошло в современный русский язык, и широко распространено не только среди представителей данной возрастной категории, но и среди взрослых. Этот англицизм, тем не менее, используется неоправданно. "Тинейджер" легко можно заменить на русское слово "подросток". 
          Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб не только разговорной, бытовой, но и художественной речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова заимствованные и невыразительные. Например, пишут: "Я хорошо помнил модуляции ее голоса" (а почему бы не сказать "переливы" или - "как звучал ее голос"?); "Я не могу сконцентрироваться" (а лучше было бы написать "сосредоточиться, подумать") и даже так: "В старину все деревенские новости концентрировались у колодца"... 
      Злоупотребление заимствованными словами, имеющими ограниченную сферу использования, нежелательно и в нехудожественных текстах. Авторов научных работ часто справедливо упрекают в неоправданном увлечении иностранной терминологией, которая затрудняет чтение текста, а иногда становится непреодолимым препятствием для его понимания. 
      Рассмотрев примеры с неоправданными английскими заимствованиями, можно сделать вывод, что многие из них появляются в русском языке в силу того, что для слушающего больший вес имеют многосложные, звучащие странно и вообще нерусские слова, что, по мнению говорящего, увеличивает его собственную значимость. 
      Причина данного психологического явления может крыться именно в том, что иностранные слова используются в науке, а люди науки - люди сведущие, умные, образованные и уважаемые. Вот почему многие ораторы используют сложно воспринимаемые слова - для того чтобы казаться внушительнее. 
      Также одной из причин заимствования и употребления английских слов является влияние американской культуры, как образец благосостояния и благополучия. 
      Из приведенных примеров также видно, что неоправданно заимствованные англицизмы имеют эквиваленты в русском языке и легко заменяются на русские слова с похожим значением. Многие английские слова звучат неблагозвучно для русского уха, трудны в написании и произношении, поэтому следует пытаться заменять их на более понятные русские синонимы.

 

Выводы по главе 1

 

Исследуя  английскую лексику  последних десятилетий в русском  языке, мы пришли к следующим выводам:

  1. Если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, становится употребительным.
  2. Большинство англицизмов приживается в обиходе ввиду их краткости и удобстве использования. (Дьяков)
  3. Основной причиной заимствования иноязычной лексики является отсутствие соответствующего понятия в словарном запасе русского языка.
  4. Заимствования из английского языка могут помочь углубленному изучению не только английского, но и русского языка.
  5. В результате заимствования огромного количества англицизмов происходит постепенное засорение русского языка.

Глава 2.

Практическая  часть.

Нами был проанализирован  журнал Esquire (№58, сентябрь 2010). Данный журнал позиционирует себя как интеллектуальное чтиво для успешных мужчин, он известен своей либеральностью, стремлением шагать в ногу со временем.

Журнал имеет членение по темам, поэтому найденные и  проанализированные нами английские заимствования  можно разделить на несколько  групп:

  • Экономические термины
  • Одежда
  • Спортивные термины
  • Интернет-сленг
  • Реклама

 

Джентльмен (англ. gentleman) — в Великобритании и англоязычных странах — человек, строго придерживающийся установленных в буржуазном обществе "светских" правил поведения и так называемого хорошего тона. В переносном смысле — хорошо воспитанный человек.

Диспетчер (от англ. dispatcher — экспедитор) — работник, отслеживающий, координирующий, регулирующий с использованием технических средств ход производственного процесса.

Ваучер (англ. voucher — расписка, поручительство) — письменное свидетельство, квитанция, документ, подтверждающий получение товара, услуги, скидки на товар или услуги.

Копирайтер (англ. copywriter) —  это человек, пишущий рекламные тексты. Дилер (англ. dealer — торговец, агент) – это физическое или юридическое лицо, которое закупает товар оптом и торгует им впоследствии либо мелкооптовыми партиями, либо в розницу.

Фешн- байер (англ. fashion-bayer) — это специалист по закупкам в магазинах модной одежды и обуви.

Шоп-тур (англ. shop-tour) — организованная зарубежная поездка по заранее намеченному маршруту, главной целью которой является приобретение товаров широкого потребления.

Пуло́вер (англ. pull over — тащить сверху, надевать сверху) — трикотажное плечевое изделие, надеваемое через голову.

Ло́феры (или ло́уферы) (от англ. loafer, «бездельник») — модель женских или мужских ботинок.

Бриджи (от англ. breeches), брюки особого покроя, плотно охватывающие икры ног до колен.

Интернет-сленг.

 

Флуд (от неверно произносимого англ. flood — наводнение, затопление) — сообщения в интернет-форумах и чатах, занимающие большие объемы и не несущие никакой полезной информации.

Сабж (англ. Subject ) — это предмет,  обсуждаемый в этой теме.

Оффтоп (англ. off topic) — сообщение вне темы.

Бодигард (англ. Bodyguard) — охранник, телохранитель.

Баннер (от англ. banner - флаг, транспарант, растяжка) Баннер - это статическая картинка или несложная мультипликация (анимированная картинка), размещаемая на веб-страницах в рекламных целях.

Trailer, от trail — «след»: Трейлер (транспорт) — специальный многоосный прицеп или полуприцеп для перевозки крупных и тяжёлых неделимых грузов, а так же короткое видео-анонс к фильму.

Спортивные термины.

Большое внимание  в этом журнале уделяется спорту. Известно, чтоб большинство названий видов  спорта и спортивных терминов пришло из английского языка, например:

Нокаут (англ. knock-out — удар, сбивающий с ног), состояние боксёра, характеризующееся головокружением, частичной или полной потерей ориентации, а иногда и сознания, возникшее в результате полученного удара.

Баскетбол (от англ. basket — корзина и ball — мяч), командная спортивная игра, цель которой забросить руками мяч в подвешенную корзину.

Тачдаун (англ. touchdown - приземление) - один из способов набирания очков в американском и канадском футболе.

Офсайд (англ. Offside) или положение вне игры — правило в футболе, регби и хоккее с шайбой, определяющее позицию нападающего игрока по отношению к игрокам обороняющейся команды как недопустимую и останавливающее атаку на ворота противника.

Голкипер (англ. gool-keeper) (спорт.) - член футбольной или хоккейной команды, непосредственно защищающий ворота от противников; то же, что вратарь.

Пенальти (англ. penalty - наказание) - 11-метровый штрафной удар в футболе за нарушение правил в штрафной площади.

Использование спортивных англоязычных терминов необоснованно: в русском  языке существуют более понятные и употребляемые аналоги.

 

 

Заключение      

В заключение хотелось бы привести слова Владимира Ивановича Даля: "Испещрение речи иноземными словами вошло у нас в поголовный обычай, а многие даже щеголяют этим, почитая русское слово, до времени, каким-то неизбежным худом, каким-то затоптанным половиком, рогожей, которую надо успеть усыпать цветами иной почвы, чтобы порядочному человеку можно было пройтись". Эти слова не сегодняшнего защитника русского слова, а человека, который составил большую часть своего бессмертного "Толкового словаря живого великорусского языка" остаются актуальными и сейчас. 
      Для искоренения неоправданно заимствованных англицизмов некоторые поборники чистоты русского языка предлагают накладывать штрафы за немотивированное публичное произнесение "американских" слов, ввести экзамен для дикторов, сделать престижным употребление правильной речи. Конечно, это возможно осуществить через социальную рекламу. 
      Нельзя также не привести некоторое оправдание использования англицизмов: во-первых, иногда англицизмы употреблять удобнее, т.к. они короче, четче выражают смысл; во-вторых, англицизмы уже многим понятнее, чем длинный перевод на русский язык; в-третьих, эти слова уже прочно вошли в русскоязычную речь, особенно у молодежи, в СМИ; в-четвертых, есть ли необходимость искоренять заимствованные слова в век глобализации, ведь они не считаются ненормативной лексикой? В качестве вывода необходимо привести следующее противоречие: 
      с одной стороны появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой в связи с употреблением огромного количества неоправданных заимствований происходит засорение русского языка, утрачивается его самобытность и неповторимая красота. 
      Но молодое поколение, в том числе, и учащиеся, не могут не использовать английские слова в своей речи, поскольку некоторые из этих слов уже давно проникли в русский язык.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

1) Анохина С. В. Активные  процессы современного словопроизводства. - Белгород, 1999. - с. 7-10 
2) Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток, Диалог-МГУ, 1997. - с. 34-45 
3) Крысин П. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия / М.: 1985-1995. - с. 142-161 
4) Современный словарь иностранных слов.- "Русский язык", 1992 
5) Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. / Г. Н Скляревской, - М.: АСТ, Астрель, 2001. 
6) Шапошников В.Н. Русская речь 1990-ых. Современная Россия в языковом отображении / М., 1998. 
7) Электронный словарь Wikipedia [Электронный ресурс].- Режим доступа:

 

Информация о работе Английские заимствования в современном русском языке